¿Entendéis chino?


Siempre pensé que uno de los idiomas más complicados de entender era el chino y no sólo me refiero al lenguaje oral, sino sobre todo al escrito. Del oral fijaros si es complicado que por tener la mitad de sílabas que el inglés trae como consecuencia que todas las palabras nos suenen igual. La diferencia de entonación origina los distintos significados. Por ejemplo la sílaba "ma" significa madre, caballo o regañina (¿cómo se diría la mama caballo regaña?) o el carácter "yi" puede tener cuarenta y nueve significados. En cuanto a la escritura, se trata de un tipo logográfico, basado en símbolos como lo hace también el japonés. Los caracteres tienen su origen en el pictograma. El sol por ejemplo se representa con un círculo y un puntito o persona se representa como dos patas caminando. A partir de ellos surgen los ideogramas, si las dos patas caminando las dibujamos dentro de una caja, tenemos la palabra prisionero, ¿a que es fácil? Por último los fonogramas son el tercer tipo de caracter. Consiste en modificar el ideograma añadiéndole otra representación llamada radica que le da significado propio. El radical "agua" que se representa como tres gotitas, si lo dibujamos a la izquierda de "prisionero" significa nadar. Estoy seguro que a partir de ahora veremos el chino con otros ojos........rasgados, claro.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Parece que alguien echa de menos a alguien.......

Anónimo dijo...

"Vamos a ver, persona se dice ren y se escribe 人

El caracter Qiu que se escribe 囚 representa a una persona dentro de cuatro paredes o algo asi, ese concepto si que esta relaccionado con estar encarcelado aunque por si solo no es traducible a nuestro idioma como palabra sino como concepto."

P.D: no hay como tener al enemigo infiltrado.